最近某字幕组陷入"被查"风波引起网络热议,大家对于这场风波都有各自不同的见解,抛开版权问题不说,目前国内观众对于翻译字幕还是有很大的需求,一方面是因为我们对国外影视作品的喜爱,另一方面是因为我们并不是人人都是翻译官,所以需要有字幕组的帮助。那么如果没有字幕组的帮助,我们在遇到一些"生肉"作品时,又该如何解决这类翻译难题呢?不妨试试讯飞翻译机的同声字幕功能。
同声字幕的功能核心是实时转写和翻译,实现该功能需要将设备与个人电脑连接,此时翻译机能够将电脑端播放的音频和电脑上麦克风拾取的音频进行转写翻译,转写和翻译结果会流畅地显示在电脑屏幕上。实际操作起来也比较简单,首先使用原厂附送的Type-C数据线将设备与电脑连接,在「我的电脑」里可以看到讯飞翻译机3.0驱动程序,安装完成后即可运行。更新后翻译机默认收听“电脑播放的声音”,并将识别和翻译结果显示在电脑字幕软件上。从而帮助和你更好的理解跨语言会议、外文直播或是网课教育等音、视频内容。
以观看TED演讲为例,以往我们需要上网查找中文翻译版,但在讯飞翻译机3.0的辅助下。电脑屏幕上会实时显示双语字幕,英文和中文翻译一目了然。更重要的是,转写和翻译的速度都非常快,英文字幕能够紧随演讲人的讲话速度,而中文翻译字幕也紧随其后。同理,当我们在看一些国外影视作品的时候,如果碰巧找不到字幕组,可以直接打开生肉视频的同时打开讯飞翻译机,通过双语字幕照样轻松追剧,针对于平时有翻译字幕需求的群体,讯飞翻译机最近在原有基础上对同声字幕功能进行了更新。
比如本次升级新增记录自动保存功能,便于后续进一步查看回溯和编辑校对。使用完成后,点击电脑端“历史记录”,即可打开历史记录文件夹,找到音频对应的双语对照文件。这下不管是看TED还是国外远程会议,都能够将识别和翻译结果保存,便于你对记录进行二次编辑,或是复制分享给他人。
而且,更新后的同声字幕功能也更加智能化、个性化,用户可以根据自己需求选择字幕表现形式,在使用过程中,点击电脑端“同声字幕”软件的“双语对照”即可切换。在“双语对照”模式下,可帮助你进行会议双语转写,方便多方交流;而在观看英语纪录片、演讲时,选择“仅看中文”能便于你快速理解;若是想要练习英语听力,方便对照原文,也可选择“仅看外语”,满足你不同使用场景下观看字幕的需求。
现在互联网上各类字幕组层出不穷,但是质量良莠不齐,而且有些还存在版权争议,而今随着科技的进步与发展,我们的追剧形式已经并不单一,宅家追剧、学习、办公的时候,一支小小的讯飞翻译机就可以帮助我们在翻译的基础上进行字幕呈现,这是在以往我们都无法想象到的场景。相信在未来,讯飞翻译机还会凭借其出众的实力和敏锐的洞察力为用户带来更多的体验,而智能生活也会让我们的生活更加便利。
-
296 互联网
-
334 互联网
-
297 互联网
-
303 互联网
-
362 互联网
-
220 互联网